August 31st, 2011

морфо

Те, что видят всех.

Длинное имя "Авалокитешвара" я легко запомнила лет в 12, не зная его смысла.

Много позже Сергей сказал, что с санскрита это переводится примерно так: "Тот, чьи глаза, полные слез, видят всех и каждого". А по-тибетски это будет, мол, "Ченрези", то есть просто - "любимые глаза".

Я поверила. Как не поверить.
Мне до сих пор более убедительной кажется версия про "глаза, которые видят всех и каждого". Хотя Википедия считает, что "Авалокитешвара" - это, скорее, "Господь надзирающий". С ума сойти.

Почему я про это все вспомнила? Мне сегодня - по очень странной цепочке - попалось на глаза одно объяснение Исаака Сирина.

Вот оно: "– Я был спрошен, что такое сердце милующее, и сказал: возгорение сердца у человека о всем творении, о человеках, о птицах, о животных, о демонах и всякой твари. При воспоминании о них и при воззрении на них очи у человека исторгают слезы. От великой и сильной жалости, объемлющей сердце, и от великого терпения умиляется сердце его, и не может он вынести, или слышать, или видеть какого-либо вреда или малой печали, претерпеваемой тварью. А посему и о бессловесных, и о врагах истины, и делающих ему вред ежечасно со слезами приносит молитву, чтобы сохранились и были помилованы, а также и о естестве пресмыкающихся молится с великою жалостью".

И мне захотелось этим точным описанием, которое дает преподобный Исаак Сирин, поделиться.

Это - христианский текст, не буддистский, что важно подчеркнуть.